Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/ycxxdl.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/ycxxdl.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/ycxxdl.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/ycxxdl.com/inc/func.php on line 1454
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应_刀锋游戏服务平台_刀锋电竞网页版_刀锋电竞平台
点击这里给我发消息
 

您当前的位置:首页 > 企业新闻 > 行业动态

安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应

发布时间:2024-12-21 11:12:38来源:刀锋电竞网页版 作者:刀锋电竞平台

  10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨迹交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现本来的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。

  “‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否适宜?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。

  9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨迹交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名悉数被改成了“汉字+拼音”的方式,就连语音播报也同步进行了替换。

  “地名可以了解,可是类似于某大学、某安排、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生和记者说,自己注意到,此前,以公共安排为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在悉数被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?

  带着胡先生的疑问,10月10日正午,大皖新闻记者进行了实地看望。合肥轨迹交通3号线个,线路起于美好坝站,止于相城站。记者在地铁站内看到,站点名中的大多数都为地名,但也有不少以邻近地标为站点名的,比方幼儿师范、合肥火车站、合肥西站、国防科技大学、图书馆、安医大二附院等。

  大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不只会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者发现,车内地铁站名的确被改成了拼音方式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。

  不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEI RAIL WAY”,一起,地铁3号线号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“Hefei Railway Station”。

  针对网友疑问,10月10日下午,大皖新闻记者采访了合肥市轨迹交通集团有限公司。对方回应,合肥轨迹站名根据的是2022年5月1日施行的《地名管理法令》(国务院令第753号)。《地名管理法令》第三条规矩,地名包含具有极端严重地舆方位含义的交通运输设备称号。《地名管理法令》第十五条规矩,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为一致标准,依照国务院地名行政主任部分会同国务院有关部分拟定的规矩拼写。

  “合肥轨迹车站站名归于标准地名,根据法令相关规矩,合肥轨迹联合上级主管部分,约请职业专家安排施行后确认。”合肥轨迹交通公司相关工作人员回应称,针对轨迹交通车站导向标识的拼写和译写准则,合肥轨迹也曾于2022年10月经过官方微信大众号向市民乘客解说阐明。

  大皖新闻记者从合肥轨迹交通公号上看到,火车站作为轨迹交通车站站名时,选用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。

  至于“合肥火车站”站车内外标识纷歧的问题,合肥轨迹交通回应,合肥火车站作为车站站名时,根据地名管理法令应为罗马字母拼写;作为指引功用时,与实体单位保持一致。“咱们现在也正在依照上述标准逐渐优化。”相关工作人员说。

  10月10日下午,大皖新闻记者联系上安徽省资深翻译家王冀皖进行咨询。“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘安排’在地铁站点命名时,其实,便是一种‘地名’,指代那一处当地,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件根据的。”王冀皖说,联合国和我国政府都有有关要求并出台过相关文件。

  王冀皖举例说,合肥轨迹交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包含安农大在内的当地,相当于“四牌楼”之类,尽管现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因而,‘安农大’站名也得按拼音来,假如往后安农大搬迁或更名,对这个地名都没影响。”

  一起,王冀皖表明,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标示地名并不是国际化,英语仅仅联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的仍旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

  针对此状况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观念,其表明,依照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标示Hefei Huochezhan是正确的,而同类安排在用作地名时,的确应该用拼音标示。”

  杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为一致标准,依照国务院地名行政主任部分会同国务院有关部分拟定的规矩拼写。《汉语拼音方案》是我国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的一致标准,并用于汉字不方便或不可以运用的范畴。

  关于合肥轨迹交通站内部分线路站名音译纷歧致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表明,如未按要求设置,会赶快催促对方进行整改。